JE NE COMPRENDS PAS!
Sobre subtítulos
En países como Estados Unidos, la demanda por películas
extranjeras es muy baja, pero no es, como podría pensarse, por un
asunto de estilo o porque su industria cinematógrafica es lo suficientemente
grande para autoabastecerse y abastecer al resto del mundo, sino porque
para la gran mayoría de sus habitantes, es un problema el tener
que atender a palabras bajo las imágenes, para compreder lo que
está ocurriendo con los personajes en la pantalla.
Cuando alguien habla de subtítulos, no se puede evitar el
asociar esta palabra con revistas y periódicos. Aquí la función
del subtítulo es desarrollar, o más bien aportar a la idea
presentada por el título y, al mismo tiempo, ayudar a captar la
atención del publico: “Avión se estrella en Alabama: piloto
sobreviviente es encontrado culpable”.
Los subtítulos en las películas, aunque están
ahí para informar al público lo que está ocurriendo
en la pantalla, así como lo hacen los periódicos respecto
a los acontecimientos locales y mundiales, tienen una función diferente,
traducir. Estos tienen el propósito de ayudar al espectador, a entender
los diálogos del film, presentándolos en un idioma que éste
pueda entender. Los subtítulos presentan el trabajo literario, tras
el film, tal como es, palabras escritas.
Los subtítulos dicen al espectador lo que los personajes en
pantalla se están diciendo mutuamente, pero al mismo tiempo distraen
su atención de la acción en la pantalla, y del proceso de
asimilación e interpretación de los estímulos que
salen de ésta. Hay un conflicto entre el trabajo literario traducido
y la interpretación de las imágenes. Cuando se observa una
película subtitulada, el espectador, está forzado a elegir
entre hacer una lectura rápida de las palabras, no siempre entendiendo
el significado completo, o perderse la mayor parte de las palabras en favor
de las imágenes. Cualquiera sea lo que elija, el espectador siempre
tendrá que hacer un esfuerzo extra para completar los espacios vacíos
con sus propias ideas obtenidas de lo que vieron o leyeron, o de lo que
alcanzaron a ver y leer.
Las películas subtituladas requieren una mayor participación
del público, que las películas hechas en su propio idioma.
El espectador debe enlazar los elementos que vienen de la pantalla, sonido,
acción, palabras sin sentido y otras con sentido. El espectador
debe ver, leer, entender e interpretar. Cuando está expuesto a ésto,
la mayor parte del tiempo, el espectador, elige sacrificar los subtítulos
en favor de la imagen, poniendo, así, mayor atención a los
elementos fuera del trabajo literario en sí.
Cuando ver se vuelve más importante que leer, las películas
subtituladas se asemejan a las películas mudas, más que a
las películas sin subtítulos. En las películas mudas,
como en las subtituladas, la música, el escenario, la expresión
de los rostros y los movimientos son especialmente importantes, ellos ayudan
a interpretar la acción de los personajes sin necesidad de palabras.
Ellos establecen el ambiente y expresan sentimientos, envolviendo al espectador
en la historia. La voz de los actores, al ser en una lengua extraña,
se convierte en parte de la música y de la acción, ayudando
a establecer el ambiente y a individualizar a los personajes.
Porque las películas subtituladas fuerzan al espectador a
realizar un trabajo mayor de asimilación e interpretación,
que la películas en su propio idioma, para un espectador que no
está acostumbrado a ésto, como lo es el público estadounidense,
el exponerse a una película subtitulada, por muy buena que las críticas
hayan dicho que es, se vuelve un trabajo tedioso.
AZUL
|